中英文模式阅读
中文模式阅读
英文模式阅读

Facebook, Amazon and Google are racking up record profits following a year marked by public controversies over their privacy and business practices.
Facebook,亚马逊和谷歌公司在一年之后就其隐私和商业行为引发公众争议,创下了创纪录的利润。

The strong bottom lines have sparked frustration among lawmakers and tech industry critics, who say the numbers drive home the need for tougher federal regulation to rein in web giants. They worry the companies have little incentive to change their business models or policies on their own.
强大的底线引发了立法者和科技行业批评者的沮丧,他们表示,这些数字使人们需要更严厉的联邦监管来控制网络巨头。他们担心公司没有动力改变自己的商业模式或政策。

Lina Khan, a senior fellow with anti-monopoly think tank Open Markets Institute, told The Hill that the record profits show "bad publicity is not turning consumers away."
反垄断智囊团Open Markets Institute的高级研究员Lina Khan告诉The Hill,创纪录的利润表明"糟糕的宣传不会让消费者失望"。

"If anything, this shows their degree of dominance," Khan said. "These firms are too deeply entrenched in the day-to-day of our lives. ... In many ways, they're essential communications services, essential information services.
"如果有的话,这表明了他们的统治地位,"汗说。 "这些公司在我们生活的日常生活中根深蒂固......在许多方面,它们都是必不可少的通信服务,必不可少的信息服务。

"They're not the kinds of services where you can expect individuals to boycott or to take their consumer business elsewhere," she added.
她补充说:"他们不是那种可以指望个人抵制或将消费者业务转移到其他地方的服务。"

Facebook last week announced $16.9 billion in revenue for the final quarter of 2018 and $55.8 billion for the year, a 37 percent increase from 2017.
Facebook上周宣布2018年第四季度的收入为169亿美元,全年为558亿美元,比2017年增长37%。

Amazon also reported record profits for a third consecutive quarter, generating $3 billion in net income. Amazon's income is up 66 percent from 2017.
亚马逊还连续第三个季度实现创纪录的利润,创造了30亿美元的净收入。亚马逊的收入比2017年增长了66%。

And Alphabet, Google's parent company, reported $39.3 billion in revenue for the fourth quarter of 2018, marking a 15 percent jump from the previous quarter and 22 percent from the same quarter in 2017. Alphabet's net income for the final quarter of 2018 was $8.9 billion.
Google的母公司和Alphabet公布,2018年第四季度的收入为393亿美元,比上一季度增长15%,比2017年同期增长22%。字母表2018年第四季度的净收入为89亿美元。

The profitable numbers pose a challenge for consumer advocates and lawmakers, who have watched the companies, in particular Facebook, weather storm after storm.
有利可图的数字对消费者权益倡导者和立法者构成了挑战,他们看过这些公司,尤其是Facebook,风暴过后风雨无阻。

Facebook faced a barrage of scandals last year over its handling of personal data and saw CEO
去年Facebook在处理个人数据方面遇到了大量丑闻,并看到了首席执行官Mark ZuckerbergMark Elliot ZuckerbergHillicon Valley: Google workers want Heritage president off AI council | Facebook cracks down on Indian political party's pages | FBI failing to notify all cyber victims
Facebook adds feature explaining prioritized news feed posts
UK watchdog: Zuckerberg can show he's serious about privacy by dropping appeal of fine
MORE testify before Congress on the Cambridge Analytica scandal.{#rollover-people-365328}
在国会就剑桥分析公司丑闻作证。{#rollover-people-365328}

Sen.
Sen. Mark WarnerMark Robert WarnerBottom line
Hillicon Valley --- Presented by NCTA --- Trump meets with Google CEO | Facebook bans white nationalist posts | Microsoft takes down websites used by Iranian hackers | Dems press voting vendors over security
Top Dems press voting vendors over election security concerns
MORE (D-Va.) told The Hill he believes it is on Congress to hold Facebook accountable.{#rollover-people-188180}
(D-Va。)告诉The Hill他认为让国会对Facebook负责。{#rollover-people-188180}

"We must put laws in place to hold social media platforms accountable," said Warner.
"我们必须制定法律,让社交媒体平台负起责任,"华纳表示。

The company's critics acknowledge that efforts to bring public pressure to bear on Facebook have fallen short.
该公司的批评者承认,在Facebook上施加公众压力的努力已经不足。

Last year, a #DeleteFacebook campaign gained attention after a New York Times report found that Facebook granted major tech companies Microsoft, Amazon and Netflix access to users' personal data, including their private messages, without consent.
去年,#DeleteFacebook活动受到关注,此前"纽约时报"报道称Facebook未经同意,授权主要科技公司微软,亚马逊和Netflix访问用户的个人数据,包括私人信息。

But the company's latest numbers indicate the campaign, promoted by media figures and celebrities, did not make a significant dent in its user base.
但该公司的最新数据表明,由媒体人士和名人推动的这项活动并没有对其用户群产生重大影响。

"Pretty much in every region this quarter, [Facebook] increased their daily active user count and their monthly unique visitors keep going up," Andy Taylor, associate director of research at marketing agency Merkle, told The Hill.
"本季度每个地区都有相当多,[Facebook]增加了他们的每日活跃用户数量,他们每月的独立访客数量也在增加,"营销机构Merkle研究副主任Andy Taylor告诉The Hill。

Google last year also agreed to shut down its Google+ app, after discovering a bug that affected 52.5 million users. Amazon fired employees who allegedly provided merchants with company data to aid in selling scams. The Pentagon is also examining a possible conflict of interest regarding Amazon Web Services in the competition for a $10 billion defense contract.
谷歌去年同意在发现一个影响5250万用户的错误后,同意关闭其Google+应用。亚马逊解雇了据称向商家提供公司数据的员工,以协助销售骗局。五角大楼还在审查一项价值100亿美元的国防合同竞争中可能存在的亚马逊网络服务利益冲突。

Beyond the data issues, lawmakers on both sides of the aisle and
除了数据问题,立法双方的立法者和President TrumpDonald John TrumpTrump slams Puerto Rico after disaster aid bill stalls
Kushner addresses security clearance after whistleblower raises concerns
Trump predicts new health care law after 2020
MORE have raised the prospect of antitrust action on tech giants, which critics say function as monopolies.{#rollover-people-261287}
已经提出了对科技巨头采取反托拉斯行动的前景,评论家称这些行为是垄断行为。{#rollover-people-261287}

"The fact is, each of these firms has been dominant for over a decade," Khan said. "The reason for it is they've been using their dominance to stifle out competition, to cycle out competitors, to cycle out the next Google or Amazon or Facebook."
"事实是,这些公司中的每一家都已经占据了十多年的主导地位,"汗说。 "之所以这样,是因为他们一直在利用自己的统治地位来遏制竞争,绕过竞争对手,绕过下一个谷歌,亚马逊或Facebook。"

The new chairman of the House Judiciary subcommittee dealing with antitrust issues, Rep.
众议院司法机构小组委员会新主席处理反托拉斯问题,众议员。David CicillineDavid Nicola CicillineTech watchdogs see red flags as Apple expands
House Dems support GOP push for details on Rosenstein in fight for Mueller report
Clyburn: Question of obstruction of justice is 'still on the table'
MORE (D-R.I.), has vowed to look into the issue, saying that Facebook "cannot be trusted to regulate itself."{#rollover-people-186584}
(DR.I.),发誓要调查这个问题,并说Facebook"无法信任自我管理。"{#rollover-people-186584}

Trump in August floated an antitrust probe into tech giants but declined to comment on the most drastic potential penalty, breaking up the companies. His own officials, though, have shown a reluctance to take such action.
特朗普8月份对科技巨头进行反垄断调查,但拒绝评论最严重的潜在罚款,打破了这些公司。不过,他自己的官员表示不愿采取这种行动。

Facebook pointed The Hill to a recent statement by the head of the Department of Justice's (DOJ) antitrust division, Assistant Attorney General Makan Delrahim.
Facebook指出The Hill最近由司法部(DOJ)反垄断部门负责人助理检察长Makan Delrahim发表声明。

"It's really easy to get a headline by saying Company X is bad, just because they're too big, because it's very popular to say that," Delrahim said at an event last month.
"很容易得到一个标题,说公司X很糟糕,只是因为它们太大了,因为它很受欢迎,"Delrahim在上个月的一次活动中说道。

Tech industry players insist they are changing their practices on their own and welcome the scrutiny. Google, Amazon and Facebook have all called for federal data privacy legislation.
科技行业的参与者坚持认为他们正在改变自己的做法,并欢迎仔细审查。谷歌,亚马逊和Facebook都呼吁联邦数据隐私立法。

Amazon pointed The Hill to a comment by CEO Jeff Bezos.
亚马逊指出The Hill对首席执行官杰夫贝佐斯的评论。

"My own view on this is that all large institutions of any kind ... deserve to be inspected and scrutinized. It's normal," Bezos said in June. "Inside Amazon, we talk about this, I say, 'Look, we are a large corporation, we deserve to be inspected. Don't take it personally.' "
"我对此的看法是,所有大型机构......都值得接受检查和审查。这是正常的,"贝索斯在6月份表示。 "在亚马逊内部,我们谈论这个,我说,'看,我们是一家大公司,我们应该接受检查。不要亲自接受。' "

Facebook in a blog post reiterated that it agrees with lawmakers who say, "we need more regulation of the internet."
Facebook在一篇博文中重申,它同意立法者的观点,他们说:"我们需要对互联网进行更多监管。"

Google CEO Sundar Pichai on an earnings call Monday said the company is "continuing to build privacy and security into the core of our products, keeping users' data safe and secure with the industry's best security systems."
Google首席执行官Sundar Pichai周一在财报电话会议上表示,该公司"正在继续将隐私和安全构建到我们产品的核心,通过业界最好的安全系统保护用户的数据安全。"

Rep.
Rep. Darren SotoDarren Michael SotoStatehood bill could make Puerto Rico a state before 2020
Florida lawmakers pitch bipartisan Venezuela amendment for Dream Act
Hillicon Valley: Google takes heat at privacy hearing | 2020 Dems to debate 'monopoly power' | GOP rips net neutrality bill | Warren throws down gauntlet over big tech | New scrutiny for Trump over AT&T merger
MORE (D-Fla.), a member of the House Committee on Energy and Commerce, told The Hill that he is working on legislation to create a "social media bill of rights." {#rollover-people-361864}
(D-Fla。),众议院能源和商业委员会成员告诉希尔,他正在制定立法,以制定"社交媒体权利法案"。 {#侧翻人361864}

He said he will introduce the legislation after the committee holds a few hearings on issues related to data and privacy.
他说,在委员会就数据和隐私问题举行一些听证会后,他将介绍该立法。

In the meantime, the web giants are pushing ahead with ambitious plans.
与此同时,网络巨头正在推进雄心勃勃的计划。

Last month, Facebook announced plans to merge Messenger, Instagram and WhatsApp, a move that would allow users of all three services to message one another. Though the company says the messages would be encrypted end-to-end, European privacy regulators have already raised concerns about privacy risks.
上个月,Facebook宣布计划合并Messenger,Instagram和WhatsApp,此举将允许所有三种服务的用户互相发送消息。尽管该公司表示这些消息将被端到端加密,但欧洲隐私监管机构已经提出了对隐私风险的担忧。

Tech watchers say regulators in the U.S. are still playing catch-up.
科技观察人士表示,美国监管机构仍在追赶。

"In Congress ... a lot of the people don't totally understand how a lot of the platforms work," Taylor said. "There's going to be a lot of education that's going to have to go on."
"在国会......许多人并不完全了解很多平台是如何运作的,"泰勒说。 "将会有很多教育需要继续下去。"

中英文模式阅读
中文模式阅读
英文模式阅读

查看英文原文

查看更多文章

公众号:银河系1号
公众号:银河系1号

联系邮箱:public@space-explore.com
联系邮箱:public@space-explore.com

(未经同意,请勿转载)
(未经同意,请勿转载)